Nuevo Testamento Archive

MI REINO NO ES DE ESTE MUNDO

(Jn 18,36) La explicación más generalizada que suele darse a esta frase es que el reino de Jesús no es de naturaleza terrena sino espiritual. Por tanto, que no entra en conflicto ni en competencia con los reinos de la tierra… Cada cual en su sitio y todo el mundo contento. Trascribo primero la traducción […]

LA TUMBA DE LÁZARO

La danza de lo in-tempestivo En el contexto anterior a la resurrección de Lázaro aparece de nuevo el tema de las obras, esta vez en relación con el verbo creer:”Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis. Si las hago, aunque no me creáis a mí, creed a mis obras y reconoceréis […]

EL PRIMER MILAGRO EN CADA EVANGELIO

Primer día: Evangelio de Marcos P. Ariel Álvarez Valdés. Doctor en Teología Bíblica, Santiago del Estero, Argentina. Si alguien nos preguntara cuál fue el primer milagro que hizo Jesús, no dudaríamos en responder que fue el del agua convertida en vino durante una fiesta de bodas, en la ciudad de Caná de Galilea. El mismo […]

LAS BIENAVENTURANZAS

(Mt 5,1-12) Las bienaventuranzas son un brindis por la felicidad humana. Llama la atención la solemnidad con que enmarca Mateo este primer gran discurso de Jesús: “Al ver Jesús las multitudes subió al monte, se sentó y se le acercaron sus discípulos. Él tomó la palabra y se puso a enseñarles así:” (Mt 5,1). Si […]

AL CÉSAR LO QUE ES DEL CÉSAR

Esta frase de Jesús se utiliza generalmente para subrayar la independencia y la autonomía del poder temporal y del espiritual. También se ha presentado como  modelo de laicidad. No voy a entrar en estos temas. Lo que quiero dejar claro es que el texto evangélico no dice: “Dad al César…” sino “Devolved al César”. El […]

VENGA A NOSOTROS TU REINO

La segunda petición del padrenuestro tiene la misma formulación en Mateo (6,9) y en Lucas (11,2): ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου = elthétô he basileía sou. La Vulgata tradujo al latín: “adveniat regnum tuum”. Y esa misma traducción se hizo para la oración oficial del padrenuestro en alemán (Dein Reich komme), francés (que ton règne vienne), […]

SANTIFICADO SEA TU NOMBRE

La formulación griega es la misma en Mateo (6,9) y en Lucas (11,2): ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου = hagiasthêto tò ónomá sou. La Vulgata latina tradujo “sanctificetur nomen tuum” y la formulación “santificado sea tu nombre” la repiten todas las traducciones oficiales del padrenuestro en las lenguas europeas más cercanas: alemán, catalán, español, euskera, francés, […]

UN NUEVO FICHAJE. ¿Me admitís?

Nuestro amigo Luis me ha invitado a que participe en esta “Página”. Antes de contestarle, he pensado si yo podía aportar algo. Desde hace tiempo vengo dando vueltas al tema de traducciones deficientes de muchos pasajes evangélicos que se siguen manteniendo por inercia, por pereza o por desconocimiento. Lo que me preocupa es que esas […]